Líneas de Investigación:
– Traducción agroalimentaria (inglés/francés/alemán español).
– Interpretación de discursos (sector agroalimentario)
– Terminología especializada: Salud, Nutrición, Agroalimentación, Enología.
Proyectos y convenios investigación y agroalimentación:
– Proyecto de mejora de la calidad docente: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje de la traducción, la redacción y el análisis de textos agroalimentarios (Inglés, Francés, Alemán, Español). Campus de Excelencia Internacional Agroalimentario. Universidad de Córdoba. Número de participantes: 19. Coordinador del Proyecto: M. del Carmen Balbuena Torezano. Curso 2011-2012.
– Proyecto de innovación docente: Recursos terminológicos, fraseológicos, bibliográficos y documentales para la traducción de textos ALEMÁN-ESPAÑOL. Base de datos para el (auto)aprendizaje. Facultad de Filosofía y Letras. Curso 2010-2011. Número de participantes: 4. Coordinador del Proyecto: M. del Carmen Balbuena Torezano.
10 Publicaciones más relevantes:
– LÓPEZ-CAMPOS, R.; BALBUENA TOREZANO, M. C.; ÁLVAREZ JURADO, M. (Eds.), Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Univ. de Córdoba, 2010. ISBN: 978-84-9927-043. 435 páginas.
– BALBUENA TOREZANO, M. C., “El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción”. En: Cadernos Eborenses. Revistta de Traduçao, Lingüística e Literatura 1, 2009, pp. 197-260.
– BALBUENA TOREZANO, M. C.; ÁLVAREZ JURADO, M., “Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (inglés, francés, alemán, español)”. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 1, 2012, pp. 89-94.
– BALBUENA TOREZANO, M. C.; HUERTAS ABRIL, C., “Aplicación del Modelo Lexemático Funcional al estudio de la terminología vitivinícola (Español-Alemán)”. En: Alfinge, 2013 (en prensa).
– COBOS LÓPEZ, I.; HUERTAS ABRIL, C., “Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (IV): Alemán”. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 1, 2012, pp.
– OGEA POZO, M. M., “Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos y agroalimentarios”. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, 2013, pp. 129-144.
– GAUSTAD, M.; RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L.; OGEA POZO, M. M., “Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés”. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 1, 2012, pp. 145-168.
Master y Doctorado:
–
Equipos y técnicas instrumentales avanzadas de las que dispone el grupo:
Memorias de Traducción: TRADOS.
Líneas Estratégicas:
Desde el Grupo HUM-947 proponemos contemplar la traducción y la interpretación de textos y discursos agroalimentarios, la documentación aplicada a este tipo de traducción especializada, y el estudio de la terminología y la lexicografía del sector agroalimentario en diversas combinaciones lingüísticas (EN <> ES, DE <> ES, FR <> ES), así como en el campo de la documentación jurídica, económica y administrativo-comercial directamente relacionada con el sector de la agroalimentación.
Líneas temáticas:
– Tecnología de los Alimentos y Enología
– Economía, Política y Legislación Agroalimentarias
– Nutrición y Salud